Wenn in einem arabischen Text ein „Tashdid“ oder ein „Hamza“ fehlt, eine bedeutungsrelevante Konjunktion ausgelassen wurde oder ein Wort, das den Konjunktiv anzeigt, ist es möglicherweise vom Übersetzer schlicht übersehen worden – auch wenn er oder sie ein Experte auf dem Gebiet ist. Aus diesem Grund wird bei Übersetzungsprojekten zusätzlich ein zweiter Sprachmittler herangezogen, der die Übersetzung korrigiert und dafür sorgt, dass nichts ausgelassen wurde und die Grammatik einwandfrei ist.
ReoRex hat das erklärte Ziel, bessere, überzeugende und handwerklich einwandfreie Übersetzungen oder Manuskripte abzuliefern. Wir sorgen dafür, dass Ihr professionelles Image nicht durch kleine Grammatikfehler oder nachlässige Rechtschreibung beeinträchtigt wird, indem wir Übersetzungen in die Hände von Lektoren legen und außerdem durch unsere Korrekturleser überprüfen lassen.
Unsere professionellen Korrekturleser sind selbst Übersetzer und stehen gern für Korrekturaufträge aller Art zur Verfügung. Angefangen bei einem in Farsi übersetzten geschäftlichen Angebot, in dem es nach Aufhebung der Sanktionen um die Gründung eines Franchise-Unternehmens in Iran geht, bis hin zu medizinischen Unterlagen auf Kurdisch im Rahmen von Hilfsangeboten für die kurdische Bevölkerung, die von den jüngsten Anschlägen des sogenannten „Islamischen Staates“ besonders betroffen ist.
Selbstverständlich behandeln wir Ihre Projekte und Dokumente streng vertraulich. Aufgrund unserer strikten Datenschutzbestimmungen garantieren wir absolute Vertraulichkeit.

Über uns:

Wir sind ein Team engagierter Linguisten, die sich dazu entschlossen haben die qualitativ beste Arbeit in kurzer Zeit zu liefern und denen es auch möglich ist an großen Projekten zu arbeiten.

Kontakt

+27 (31) 828 2490

info@Reorex.com

www.Reorex.com

2nd Floor, Liberty Life Building, 21 Aurora Drive, Umhlanga, Durban, 4301